Translation Strategies Of Idiomatic Expressions In Inside Out 2 Movie

Penulis

  • Alexys Kartika Sari Bina Sarana Informatika University
  • Bonaventura Mathilda Bina Sarana Informatika University
  • Yanti Rosalinah Bina Sarana Informatika University

Kata Kunci:

Idiomatic Expression, Translation Strategies, Inside Out 2 Movie

Abstrak

This study investigates the challenges and strategies employed in translating idiomatic expressions from English to Indonesian in the animated film Inside Out 2. It analyzes both official subtitles and fan-made subtitles to identify the types of idioms used and the translation strategies applied. A corpus of idiomatic expressions was collected and analyzed using a qualitative research approach. The findings reveal that various translation strategies, including literal translation, paraphrasing, and cultural substitution, were employed to translate idiomatic expressions into Indonesian. However, the effectiveness of these strategies varied, with some strategies resulting in more accurate and culturally appropriate translations than others. The study concludes that successful translation of idiomatic expressions requires a deep understanding of the source and target languages, cultural nuances, and the intended meaning of the original text.

Unduhan

Data unduhan belum tersedia.

Referensi

Ariska, D., Aprianto, M., Nugroho, B., & Asikin, N. A. (2022). IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN. 8(2).

Aulia, A., & Fajri, D. R. (2023). AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN “ THE PERFECT DATE ” MOVIE. 6(2), 190–201.

Ayuliani, D. (2017). Translation Strategies Used..., Dian Ayuliani, Fakultas Ilmu Budaya dan Komunikasi UMP, 2023. 15–54.

Cornelia, E. V., Adi, A. B. P. K., Yosephin, M., & Lestari, W. (2023). An analysis of idiomatic expressions used in “ The Call of the Wild ” movie. 10(November), 57–68.

Junining, E., Aulia, V., Cahya, M., Brawijaya, U., & Timur, J. (2020). Translation strategies for translating a news article. 15(1).

Manipuspika, Y., & Winzami, D. (2021). Translation Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. 5(1), 113–125.

Novianna, M. (n.d.). THE TRANSLATION OF IDIOMS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLES OF HOTEL TRANSYLVANIA 2. 131–137.

Pelawi, B. (2021). Translation Methods In Translating Idiomatic Words From English Into Indonesian Film Subtitiles. 7171–7188.

Tyasrinestu, P., & Ardi, P. (2020). LLT Journal: A Journal on Language and Language Learning http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia. 23(1), 37–57.

Vula, E. (2024). Navigating Non-Literal Language : The Complexities of Translating Idioms Across Cultural Boundaries. 284–307.

Diterbitkan

2025-01-18

Cara Mengutip

Sari, A. K., Mathilda, B., & Rosalinah, Y. (2025). Translation Strategies Of Idiomatic Expressions In Inside Out 2 Movie. Jurnal Multidisiplin Sahombu, 5(01), 203–215. Diambil dari https://ejournal.seaninstitute.or.id/index.php/JMS/article/view/6201

Artikel paling banyak dibaca berdasarkan penulis yang sama